<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 五粒小松歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of the Young Five-grain Pine>
<BookPage: 233-234>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
蛇子蛇孫鱗蜿蜿，
新香幾粒洪厓飯。
綠波浸葉滿濃光，
細束龍髯鉸刀剪。
主人壁上鋪州圖，
主人堂前多俗儒。
月明白露秋淚滴，
石筍溪雲肯寄書。
<End Poem>
<Translation>
SNAKE'S son, snake's grandson,
Scales coiled like a dragon's.
My grains, new and fragrant,
Were food for Hung Yai.
Leaves lapped in green wavelets,
Glossy and rich.
Neat bundles of dragons' whiskers,
Trimmed off with scissors.

On my owner's wall
Maps of the district.
Round my owner's hall
Mobs of uncouth scholars.
Bright moonlight, white dew,

Autumn tears falling
Pointed stones, stream clouds,
May I send you this letter?
<End Translation>
<Formatted Translation>
SNAKE'S son, snake's grandson, scales coiled like a dragon's.
My grains, new and fragrant, were food for Hung Yai.
Leaves lapped in green wavelets, glossy and rich.
Neat bundles of dragons' whiskers, trimmed off with scissors.

On my owner's wall maps of the district.
Round my owner's hall mobs of uncouth scholars.
Bright moonlight, white dew, autumn tears falling
Pointed stones, stream clouds, may I send you this letter?
<End Formatted Translation>